イングリッシュノート
2013/03/27

Politeness may not translate 礼儀正しさが伝わらない場合も…

After Americans have visited Japan on vacation, they often exclaim that the Japanese are so polite, lovely and accommodating and provide excellent customer service. However, perceptions of politeness can be very different between an American and a Japanese.

In day-to-day living, there are differences in politeness. For example, in the US, it’s customary for people to hold the door open for the person behind them, while in Japan, even if you have your hands full, you cannot assume that the person in front of you will hold the door for you as a small courtesy.

On public transportation in the US, people will generally offer their seat to a person who is elderly or handicapped. In Japan, even in the sections of the train that are reserved for those with handicaps, young, healthy people can often be seen sitting there defiantly, ignoring the ill person, and texting or chatting.

As far as language is concerned, speakers of English are more direct, but that does not mean that they are rude. When writing in English, you may think you are being very polite when using, "you had better", when, in fact, in English, it can be perceived as rude and condescending. It has the air of a threat hanging over it. "You had better quit texting and offer your seat to that elderly lady, or….." It is best to avoid using this expression with a superior.

日本語訳:

休暇で日本を訪れたアメリカ人は、日本人は礼儀正しい、素敵だ、親切だ、そして素晴らしい接客をしてくれると感嘆します。しかし、この「礼儀正しさ」の認識はアメリカ人と日本人の間でとても異なる場合があります。

日々の生活でも礼儀は違います。例えば、これはアメリカの習慣なのですが人々はドアを開ける時、すぐ後ろの人に対してもドアを開けておきます。一方、日本ではあなたの両手が(荷物で)ふさがっていても、あなたは前を歩く人が自分のために(小さな親切心から)ドアを開けておいてくれないだろうと思います。

アメリカの交通機関では、人々は高齢者や身障者の人々に座席を譲ります。しかし日本では、たとえその席が高齢者や身障者用に用意されている席であるにも関わらず若くて、健康な人々は、喧嘩腰でそこに座り、病んでいる人々を無視しショートメッセージに興じています。

言語的な側面からみても英語はより直接的(な言語)です。しかしだからといってそれは、失礼という事にはなりません。 英語で何か書く場合、あなたが礼儀正しいと考えて You had betterというフレーズを使ったとします。しかし実際にはこれは、非常に失礼で見下したように受け取られてしまいます。そこには脅迫めいた雰囲気すら含んでいます。