今回の記事は「翻訳業界で互い補完する技術と人間」という内容です。さていったいどういう内容なのでしょうか。
今回の記事の音声です。まずは音声を聴いてみて下さい。
Despite the meltdown of 2008-2009, the translation industry has performed strikingly well in recent years.
2008~2009年の金融メルトダウンにもかかわらず、翻訳業界は近年、著しく業績がいい
2008~2009年の金融メルトダウンにもかかわらず、翻訳業界は近年、著しく業績がいい。より多くのその土地の言語を母国語としない人びとが異なる国に移住して製品・サービスを海外て展開する中、翻訳サービスの需要は継続的に増加している。
急成長している市場調査リポートのコレクション、ResearchMozが発行している「翻訳サービス(グローバル)業界リポート」は、市場の推進力と限界を詳しく解説しながら、翻訳業界を分析している。これは重要な問題をクローズアップさせた――翻訳業界で機械は人間を置き換えることができるのか?
機械翻訳は完璧からは程遠い。しかし、人間の翻訳と共に使用すれば、出力がより正確になる可能性がある。機械翻訳を会話の隠された意味を判別して再現するソリューションとして考えるのではなく、機械翻訳と人による校正を組み合わせれば、品質と正確さを劇的に改善できると理解する必要がある。
市場において、優れた高い能力を持つ翻訳者は常に貴重な資産になるだろう。機械は人間に取って代わるものになるのではなく、人間の信頼性と正確さを補完することができるだけだ。
月額1,000円〜 最新のニュース記事で手軽に始めるビジネス英語学習
ポッドキャストの英文記事スクリプトは、Business English Pro 、 1日10分ビジネス英語 で配信されています。
Business English Pro と 1日10分ビジネス英語なら、このポッドキャストで紹介されている記事だけでなく、週5日間、最新のニュースを使った学習記事が毎日配信されています。もちろん音声と日本語訳付きです。 (※ Business English ProはBeginning、Basicレベルのみ日本語訳付き)
さらに Business English Proなら