今回の記事は「米国、BPに200億ドルの罰金を科す」という内容です。さていったいどういう内容なのでしょうか。
今回の記事の音声です。まずは音声を聴いてみて下さい。
The remaining amount will go toward wildlife restoration, safety measures to prevent similar incidents in the future, and water treatment projects.
残りの罰金は、野生生物回復、将来において同様な事故を防ぐための安全対策、水処理プロジェクトに当てられる。
oil-rig=石油掘削機の事を指します。
folly=愚行、ばかなという意味。
slap=手で叩く。
spill=流出する。これを使って「覆水盆に返らず」を英訳すると? さて? don't cry over spilt/spilled ( )何でしょう?
石油ガス会社のBPは200億ドル以上の罰金を支払うことに同意した。2010年4月に発生した、メキシコ湾のディープウォーター・ホライズン石油掘削装置の爆発によって、11名が死亡し、米国で最大の海底油田流出事故になった。これは単一企業による米国史上最大の和解金である。
ロサンゼルスタイムスのリポートは、その罰金がどのように使用されるかを詳しく説明している。アラバマ、フロリダ、ルイジアナ、ミシシッピー、およびテキサス州政府は、経済損失の補償として59億ドルを受け取る。
復旧および保護活動として、さらに47億ドルが使用される。またBPは水質汚染防止法に違反したとして約44億ドルを支払う。
残りの罰金は、野生生物回復、将来において同様な事故を防ぐための安全対策、水処理プロジェクトに当てられる。
月額1,000円〜 最新のニュース記事で手軽に始めるビジネス英語学習
ポッドキャストの英文記事スクリプトは、Business English Pro 、 1日10分ビジネス英語 で配信されています。
Business English Pro と 1日10分ビジネス英語なら、このポッドキャストで紹介されている記事だけでなく、週5日間、最新のニュースを使った学習記事が毎日配信されています。もちろん音声と日本語訳付きです。 (※ Business English ProはBeginning、Basicレベルのみ日本語訳付き)
さらに Business English Proなら